据ABC澳广报道,内政部使用谷歌翻译处理分发给多元文化社区的关键公共卫生信息,翻译后部分文字“可笑”,且“毫无意义”,使得人们担心移民和难民会对政府处理危机的能力失去信心。
联邦政府在推特上发布的这些译文中,有一个本应告诉讲中文的人到哪里去寻找更多有关疫情的细节,但中文却出现了奇怪的表达。
内政部表示,据了解,该推特包含了一个版本的“自动翻译”文本,最初发布在其“COVID-19 Information in your language(COVID-19你的语言信息)”网站上。
Centre Alliance的参议员Stirling Griff向政府官员提出了这些问题。
内政部表示,虽然官方的概况介绍一直由认证的翻译人工撰写,但最初在其网站的菜单和导航磁贴上使用了谷歌翻译订阅服务。
多元文化机构澳大利亚民族社区理事会联合会(FECCA)的首席执行官Mohammad Al-Khafaji表示,在政府官方网站上使用谷歌翻译是绝对不能接受的。
“我们知道自动翻译服务有时并不准确,它们可能非常危险--最轻微的变化可能会完全改变意思。”
“有许多不同的语言,省略最小的字母或空格会给出完全相反的意思,所以它原本要说的是‘呆在家里’,而不是‘不要呆在家里’。”
内政部称,在疫情开始时,该部门在其网站上使用了谷歌翻译订阅服务,以 “确保有一个易于使用的翻译信息库,尽快向多元文化社区提供。”
多文化事务影子部长Andrew Giles说,这是一个糟糕的借口。
“这不是一个受到压力的社区组织,这是澳大利亚政府。”
“这是令人难以置信的尴尬,因为我们知道一个成功的公共卫生反应需要每个社区成员能够获得适当的建议,澳大利亚的每个人都知道我们不应该依靠谷歌来翻译重要的公共卫生信息。”
“令人难以置信的是,内政部会依靠这个而不是合格的翻译人员。”
今年六月,ABC曾披露了对联邦政府处理移民等高风险群体的担忧,社区代表告诉一个由医生和政治家组成的专家小组,他们都是临时或根本没有参与澳大利亚制订疫情反应的咨询。
专家小组认为,由于更可能患有慢性疾病,并错过重要的公共卫生信息,移民和难民等群体感染并不自觉地传播病毒的风险较高。
Mohammad Al-Khafaji说,这些不正确的翻译信息有可能进一步影响多元文化社区对公共卫生信息的信任程度。
然而,他也承认,自疫情开始以来,联邦政府也在努力与社区领袖接触,与不同的澳大利亚人沟通,这也应该受到赞扬。
“政府在如何进行翻译和质量检查方面已经走了很长的路,目前已经有了完善的核查流程。”
“我很满意,现在他们已经听取了我们和社区的一些担忧,他们已经建立了制衡机制。”
内政部表示,到目前为止,它已经耗资200多万澳元用于翻译COVID-19材料,并使用认证的翻译人员。
来源:ABC
|