| 微信 : ozyoyodotcom 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问 | 开启辅助访问 DIY
打印 上一主题 下一主题

Chinglish上了外网新闻 “大操厅”到底咋翻译才好?(图)

[复制链接]

1365

主题

1608

帖子

4万

积分

注册用户

Rank: 32Rank: 32

积分
40950
跳转到指定楼层
楼主

本篇内容为转载/翻译内容,仅代表原文作者或原媒体观点,不代表本平台立场。



在国外的小伙伴们有没有在半夜想来一碗hot hot hot的时候呢?

不过现在人家麻辣烫有了统一的学名,政府颁布——spicy hot pot。




   

  

国家最近出台公共服务领域英文译写规范,为了消除那些让人啼笑皆非的奇葩翻译,让外国人看到翻译时能够一目了然,同时提升我国国际形象。




   


没错这事,还上了外网新闻。



   

  

人家还列举了一些我们翻译得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。

比如,大操厅.......

这个翻译也是腻害.....




   


同样类型还有干菜类,行行行,你们最棒棒了!



   


还有就怕你掉不下去的警示牌。



   


小草表示,我就笑笑不说话~



   


这种警示牌类的还有很多



   

  

菜单上的翻译才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆饼等等等等,奈何中国美食实在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱们自己第一次听都不知道是什么,如何让老外们知道,驴打滚里面没有驴,蚂蚁上树里面没有蚂蚁,还能让菜名保持其特色也是需要一定的翻译水平呀~

可以见得,国家出台的规范还是很有必要的,可以让咱们少闹点笑话,统一一个规范,大家都方便。

最后请问大操厅到底怎么翻译才好呢?
   

  

转载声明: 本文为转载/编译发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。OZYOYO仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载/编译有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]

免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

收藏收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发表新帖 搜索
〓 房产买卖平台 〓
〓 整租租房平台 〓
〓 生意买卖平台 〓

Copyright @ 2019 OZYOYO.com. All rights reserved.

分享本页

客服号

公众号